中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与

日期:2019-09-24编辑作者:世界历史

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

从鸦片战斗从前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一引导,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则两年"。

“美利坚联邦合众国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百多年矣。例以五年换举,恐怕在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1870时代出使澳大金沙萨的郭高熹、到美利哥出席博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

海外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

明代以下,“民主”一词更是史不绝书。如北魏初年班固的《典引》:

北京有名的人郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以讴歌帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从不径称格兰武为圣上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是明媒正娶帝土级的。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏季皇的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,平日是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比较正式的场子用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利坚联邦合众国特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称"大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有贰个分解,说"总统"是俗称:

当代国语中常见所说的“民主”指越南语中的“democracy”,“共和”则指德文中的“republic”。据西方的传教,“德姆ocracy”源自古希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)人所用的古塞尔维亚语,而“republic”则源自古休斯敦人所利用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(The Republic of Greece)就从未民主,未有秘Luli马就从未有过共和”。

十八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

新加坡名士郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以讴歌君王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他向来不径称格兰忒为主公,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准太岁级的。

一、“民主”在古粤语中的涵义

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七岁或陆岁而一易。

最近闻有国人说:“民主与共和在中华太古早就有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现有,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

邦之匹夫,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为四叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

在中文言里,民主本来的含义是"民之主"。《左徒》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

综述,就算不算上据传为东周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在东周初年文章的《多方》和寒朝初年成书的《左氏春秋传》中早就出现了。

那一个“自由”的用法与华夏太古用法未有多远。

八、民主。引文见前。

故西楚教育家蔡邕在班固的《典引》原作后领悟地加注曰:“民主,皇帝也。”

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再行使"民主"一词:"美利坚合营国合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会师行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在提起民主政体时,广泛使用这一词语。1870年间,张海焘在日记中数10回施用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各国,"有一个人专制称为君王者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

所以普通话中“民主”的本心即君主即圣上。西方人所说的“democracy”,传闻来自古希腊共和国文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的照拂写法为“demokratia”,但在菲律宾语中实际上应当被念作“thmokratia”。晚清和中华民国学者多沿用其阿尔巴尼亚语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》一九九八年第1期。再次来到今日头条,查看更加多

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众大选,或三年或八年,承继大统也。各地设公会,且此公会之华贵妃,赴国之大统会院,研究妥议国事。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为平民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为天下所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒虚岁或六岁而一易。[28]

MO:长,头目

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而现行周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提出的也是:希望武皇帝废掉当时挂名的“民主”汉董侯,自个儿当“民主”——国君。

谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之参知政事,於南北争衡时,运筹帷幄,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间尊崇情深,立之为皇。此第壹回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平协议两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

汇总,在粤语言中,“民主”即天皇,太岁、国王,即“民之主宰”。

正文主要研究自由、民主、总统那么些词汇在晚清的翻译与行使。

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演讲为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的表明。

除却不应再有其余的接头格局,不然就不得不在国人头脑中创造混乱。晚清士人其实基本上都以如此精通”民主“概念的。非常有意思的是,美利坚联邦合众国的”总统“一词,引入汉语一齐来也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就疑似此记载:

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合资国总领称为“总理”:六十九问:美利坚合众国之朝廷怎么着?答曰:美利哥之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后别人得位[13]。

附录:有关字典对 Liberty 等词的表达

“民主”确实是汉语中至为古老的贰个语词。先秦杰出《经略使》中4次提到“民主”:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.A.《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国大爷理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱护。

“肇命民主,五德启幕”;

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚同车笠之盟以总统领治国,传贤不传子”[17]。

"总统"是个老词,在国语里原本二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"长史、县令、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在西晋是指近卫中排长。近代所用总统,显明是取明朝"总统"监护人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

追究民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的百余年误译及相关政治误解难点

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

“无自广以狭人,布衣黔黎,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美国"设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚总统为"大酋":米利坚举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

另外,周朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾两回提到“民主”:

鸦片大战在此从前,中夏族民共和国教育界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,提及美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包涵鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家精通日益加深,开采无论是用“酋”、还是用“太岁”来指称花旗国国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那八个词。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

个中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。小编不敢不辩,以正视听。

[22]《万国公报》卷316, 1874年7月。

MO:既不可无人指引亦不可多人乱管

当两当中文名词连用成一词组时,它们中间平时均是上下从属的关联,那是叁个无比轻巧而基础的语法常识。比方:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古中文中的“民主”本义为“众民的全部者”。

图片 1

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

“齐君之语偷,臧文种有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵烈侯将死矣。其语偷,不似民主。”

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

当代汉语里存在着比较多翻译得远远不足合理的外来名词。在那之中很多是对天堂词汇的本意通晓略有偏差,尚非存在着沉重的缺欠。但也确有些外文名词——并且是常用名词的汉译与其外文本意文不对题,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年十月13日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

鸦片战役从前,中国文化界对美利坚同盟国式的民主制度基本不通晓,所以,谈起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类满含鄙夷意味的单词。鸦片战斗以往,随着对欧美利坚合众国家驾驭日益加深,开掘无论是用"酋"、依然用"天皇"来指称美利坚同盟军国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

文言文文中这几个“民主”的意义其实都十二分清楚:民主正是主公,即“诸民的全数者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及前者的天王。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

如上所述,是自由一词及自由理念传入晚清中国的简短进程。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,但是,“天皇”两字,中夏族民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为君王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有难熬于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。由此,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为国王。

对於将 President 译为"带头人",有些西方人表示无法忍受。1879年,一人寓居新加坡的西方人写信给当时中华夏族民共和国最著名的乌克兰语报纸《字林西报》,说是在华语里,"带头人"最好的意思是指炮艇上的船长,通常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐万分。所谓首创这一译法,预计是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合众国法老为"统领"。

《咸有一德》属于古代先前时代开掘的《古文太尉》,广泛被以为是西夏中中期所作;而《多方》则属于西晋初年伏生口述的《今文上大夫》,是先秦着作。

[1]《中国和美利坚同盟军续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九六零年版,第262页。

从制度和思索层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的领会、情绪有稳重关係。

[32]《纪四遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利坚联邦合众国船隻走私鸦片难点时,称米国"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出本草图经营,亦不是头人主持差派"。

在汉语里,民主本来的含义是“民之主”。《太史》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

1868年110月三日立下的《中国和美利坚联邦合众国续增合同》中有"自由"一词:

从制度和思想层面上看,自由、民主、总统这四个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中中原人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的明白、激情有紧凑关系。

词名Democracy

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数次在那些含义上接纳“民主”:“花旗国民主易人”、“公投民主” [10]。“米利坚民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年3月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是大同小异的,但意义却不及,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这一个旧词新用,奇妙地行使了汉字构词的灵活性。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚合众国《望厦契约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时代援助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

只是,平常人照旧弄不知底里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的神州雅士,也要遵从老理念称美利坚协作国法老为天王,以为不比此便不足以表示敬意之意。

可是,平常人依然弄不清楚其问的分歧,以至在《万国公报》主持笔政的中国先生,也要依照老理念称美利坚联邦合众国元首为太岁,感到比不上此便不足以表示尊敬之意。 [31]1879年二月,U.S.A.前总统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问新加坡,受到热烈应接。格兰武曾五回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示保养之意,则径称其为“国皇”或“国王”。夏族主持笔政的《万国公报》发布作品的主题材料正是《纪五次在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是华夏对于太岁所惯用的那多个:

1870时代出使亚洲的张光杰焘、到美利坚合营国出席博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱戴。

那是后天所寓指标晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"实际不是即兴。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的关键,认为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》一。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个面生的事物,所以,在近代始发几十年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各市再举”。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能遵纪守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由理念,自由的基准,介绍了Bacon等人在那下边包车型地铁敞亮。文中有关“自由”的准绳是如此写的:

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.元首称为"总理":六十九问:美利坚同盟国之朝廷怎么着?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无王,独有一个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后别人得位。

[8]《张健焘日记》,第三册,第535页。

ME:民众的国统,民众的治水;the government of the rabble,四人乱管,小民 权

八、民主。引文见前。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S."邦长四年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各地再举"。

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简便进程。

"自由"一词在炎黄优异中很已经出现。北周郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私行"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这几个"自由"都不是作为政治或农学词彚存在的,与近代的私下概念有联繫,但一点都不大同小异。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,新加坡人民出版社一九八八年版,第20页。

须要提出的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与天王的赫赫差异,但原本的构思定势与习贯,使她们以为不称圣上便不足以表表示情爱抚的意味,所以,明知不是天子,还要"圣上"一番。

[26]《王川焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾数十次在这些含义上应用"民主":"美利哥民主易人"、"大选民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年10月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。那个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是平等的,但意义却今是昨非,有"民为主"的乐趣。"民主"那一个旧词新用,神奇地行使了汉字构词的八面后珑。

[11]《万国公报》卷316,1874年七月。

ME:自己作主,自主之权,率性擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军--一国主被民众公投,或三年或三年,承接大统也。外地设公会,且此公会之华妃嫔,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

词名 Liberty

还在1870时代前期,当一般人从中华夏族民共和国习以为常出发,将西方民主国家元首称为国君、主公时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的分别:

1885年3月25日,乌克兰(Ukraine)语《字林西报》的篇章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的法规,介绍了Bacon等人在那地点的知情。文中关於"自由"的标准是那样写的:

图片 2

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太师,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合营国管辖

须求建议的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与天子的贤人分歧,但原本的思辨稳固与习贯,使她们感觉不称君王便不足以表表示情爱护的情致,所以,明知不是皇上,还要“皇帝”一番。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可五个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的普通话词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,群众的治水,四人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而探讨,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

六、统领、总统领、大统领、总统。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,新加坡人民出版社壹玖捌陆年版,第91页。

三十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接显示。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"United States以总统领治国,传贤不传子"。

七、君王、天皇、国皇。1860时期至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“米利坚君王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国天王四年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“至今之美皇古难得,亦已续接六年,是两回也”[22]。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。以后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

“自由”、“民主”、“总统”

MO,指马礼逊(RobertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

上述众多称呼中,以“太岁”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.总领为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“天子”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得任性,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇上不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

对于将President译为“首领”,有个别西方人表示不可能隐忍。1879年,壹位寓居上海的西方人写信给当时华夏最有名的匈牙利(Hungary)语报纸《字林西报》说是在华语里,“首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,平常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利哥传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐卓殊。[19]所谓首创这一译法,测度是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国总领为“统领”。

至於自由、民主这多少个象征考虑和制度的词,知识界在晚清径直未曾成立二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,军事学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了炎黄土生土养的词。由於中夏族民共和国原词有绝对牢固的意思,与西方有关词並不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意义去领悟。举个例子,自由一词,从字面上能够领略为无拘无束、专横猖獗、落拓不羁,而那个皆认为中夏族民共和国守旧所不容的。所以,在辛卯维新在此以前,中夏族民共和国学界非常少有人公开主见"自由"。陈炽聊起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,可是,中国科学界仍有人以观念的"民之主"来明白,用"民主"作为美利坚同盟国国家元首的译名就是贰个例子,所谓"大United States民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以精晓为"民为主"、"民作主",那与圣上产生尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻君王专制的人,大概平昔不壹位不放炮民主。史学家王韬表示,太岁专制和民主制度都倒霉,皆不正常,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺欠",唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须要开设议院,一边辩论民主,说"民主之制,固执己见之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由选检举揭露生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了害怕。Hong Kong翻译家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权实际不是民主:

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[20] [21]《教会新报》第二册。

专擅、民主、总统那八个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是加大、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很不均等,衍生和变化进度中有协会同样但意义分裂的等级。至於总统,则词的结构与旧词相同,但意义、词性已全然两样。不问可见,新词的发出是个複杂的进度,是贰个对於陌闯祸物、素不相识制度、面生观念的驾驭不断加重、词彚构成不断调节的历程,也是一个使新造词彚渐渐符合汉语习贯的长河。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五八年版,第23页。

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,左徒,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句葡萄牙共和国(República Portuguesa)语,但汉语释义已是"美利哥管辖"。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银30000四千圆”[18]。

(原载《百多年》壹玖玖捌年3月号。)

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美国之语,所称伯理玺天德者是也。

[34]《本馆附识》,附《纪三次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个说法到1860年过后便十分少见了。

[10]《万国公报》卷316,1874年10月。

七、圣上、帝王、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"United States天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚联邦合众国天皇八年换立,皆由民间公众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接三年,是三遍也"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往行使“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会见行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,广泛运用这一词语。1870年间,郭高熹在日记中多次运用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

邦之粗人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择一位为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定时。吾言民权者,

这些"自由"的用法与中中原人民共和国太古用法比非常少路程。

正史步向二十世纪今后,当革命大潮开首涌起时,观念界才初步歌唱自由、民主。例如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻松、民主的兴趣盎然陈赞,更为学术界所纯熟。商务印书馆在1905年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲解,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不经常期中中原人民共和国观念界民主观的变迁有关。

一九〇五年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1901年严复翻译出版了约翰?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念对比完整地介绍到了炎黄。

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年7月2日。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

[37]陈炽:《盛世危言序》

历史进入二十世纪现在,当革命浪潮开始涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻便、民主的热忱表扬,更为学术界所熟稔。商务印书馆在一九〇四年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲授,未有沿袭今后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不常期中中原人民共和国理念界民主观的浮动有关。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

SH,指商务印书馆在一九〇〇年问世的《华英音韵字典集成》。

词名President

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国特首为"国主":

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年十二月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈巴黎,受到热烈接待。格兰忒曾两回担任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似华人为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"天子"。华夏族主持笔政的《万国公报》发表作品的标题就是《纪五遍在位美皇来沪盛典》,作品中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同不常间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中国对於国君所惯用的那么些:

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个不熟悉的东西,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名称呼有某个个:

SH:民政,百姓操权,民主之国政

六、统领、总统领、大统领、总统。

为此,林乐知特发表编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",可是,"国王两字,中夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有痛楚於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称"。由此,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为天皇。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,西藏文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,率性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

1868年10月十七日协定的《中国和美利哥续增新约》中有“自由”一词:

至19世纪70年间,报刊已将President习称为"总统"。如1878年6月19日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"一词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

大清国与大美利哥,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。以往两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有好处[1]

还在1870年份中叶,当平常人从中华夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为天子、天未时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统期间的区分:

其未践祚之先,曾任总揽兵权之里正,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间珍爱情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平协议两事,足以恩有穷野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于首次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银两千0陆仟圆"。

“总统”是个老词,在国语里原本二义,一是管事人、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“巡抚、里胥、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在明清是指近卫中上等兵。近代所用总统,鲜明是取清代“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

以上众多称呼中,以"主公"与President原义相差最大,这在中西方文字化的交换中,引起了一些很风趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称花旗国总领为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"国王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制";"行法之权,专於国君"。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

MO:自己作主之理

[31]《万国公报》,第311卷。

图片 4

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可几个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的汉语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,公众的治理,三个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,众人管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的语气上略有反差,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。就算说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

[7]《亚妮焘日记》,吉林人民出版社,第三册,第179页。

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为“国主”:

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得率性,国国各得自便,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

“自由”一词在华夏优秀中很已经出现。西晋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但这么些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的任意概念有联系,但不完全同样。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

在晚清的翻译与利用

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,时尚之都文化艺术出版社一九九七年影印本,第45页。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句匈牙利(Hungary)语,但中文释义已是“美利坚总统”。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

有关自由、民主那四个代表思量和制度的词,知识界在晚清直接尚未创立叁个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是采纳了华夏原有的词。由于中华夏族民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词并非完全能够对应的,一经使用,大家便会从原始的含义去领会。比如,自由一词,从字面上能够驾驭为无拘无束、专横狂妄、无拘无缚,而那些都认为神州价值观所不容的。所以,在乙丑维新以前,中夏族民共和国文化界非常少有人公开主见“自由”。陈炽提起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明白是民主国家,不过,中华夏族民共和国科学界仍有人以古板的“民之主”来通晓,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名正是一个例证,所谓“大美利坚合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还可以清楚为“民为主”、“民作主”,那与国君产生尖锐冲突。在十九世纪,凡是不看好推翻皇上专制的人,儿乎未有一人不放炮民主。教育家土韬表示,国君专制和民主制度都不佳,皆不符合规律,“民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺陷” [36],独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边探讨民主,说“民主之制,罪孽深重之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。香江合计家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并不是民主:

熊月之 | 文

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包括鄙夷、看不起的情致,这与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些提法到1860年之后便十分少见了。

从鸦片战役从前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

那是现行反革命所观察的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是自由。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的基本点,感到中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的歧异,在于自由与不随意:

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八四年版,第3页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关United States船舶走私鸦片难点时,称U.S.“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年一换。贸易业务,任听各人活动出食经营,亦不是头人主持差派[12]。

责编:

1903年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零二年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完好地介绍到了中华。

“西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一人专制称为皇上者,有平民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

那五个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”可以使人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国天王的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一同使用,在比较正式的场面用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚合众国首脑为“总统”。1890年,出使北美洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个讲授,说“总统”是俗称:

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零三),首要沿用罗存德的表明。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,U.S.“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美总统为“大酋”:U.S.A.全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

1885年1十二月十八日,英语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[28]《出使四国日记》,第39页。

随机、民主、总统那几个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不一模一样。新词自由是推广、 抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很分歧,衍变进度中有组织同样但意义分化的等第。至于总统,则词的组织与旧词一样,但意义、词性已全然两样。同理可得,新词的发出是个复杂的进度,是一个对此不谙事物、面生制度、素不相识观念的了解不断强化、词汇构成不断调节的长河,也是二个使新造词汇逐步符合中文习于旧贯的进程。

本文由管家婆生活幽默解玄机发布于世界历史,转载请注明出处:中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与

关键词:

再无下回分解,评书艺术家单田芳去世

原题目:单田芳明天驾鹤归西 再无“下回分解” 原标题:评书音乐大师单田芳过逝 享年82虚岁 原标题:再无下回分...

详细>>

萨马兰奇与奥林匹克丨使命,萨马兰奇与奥林匹

原标题:萨马蔺草奇与奥林匹克丨鳄鱼(三) 原标题:萨马莲奇与奥林匹克丨鳄鱼(二) 原标题:萨马蔺草奇与奥林...

详细>>

民国老课本之美,老课本的味道

原标题:民国时代老课本之美 《启蒙国文》民国时代老教材在编写大体中说:本书以养成国民之人格为目标。惟全部...

详细>>

意国语杜塞尔多夫字马的主教什么日期成为教皇

原标题:何新西方伪史考:意大利罗马的主教何时成为教皇?(1) 严伯钧 基督教东派教会与罗马天主教会在 1054年的...

详细>>